Senin, April 28, 2008

BUKU TENTANG COPYWRITING BERBAHASA INDONESIA


Kemarin saya bertemu dengan anak lulusan luar negeri yang pernah belajar copywriting di luar sana. Dia menyarankan saya untuk membuat buku dalam bahasa Inggris saja, supaya pembacanya lebih luas, namun saya menolak. Bukan hanya karena bahasa Inggris saya ancur, namun juga karena alasan ini:
“Buku copywriting dalam bahasa asing sudah bejibun, saya pun dulu membaca buku-buku itu. Tapi dalam bahasa Indonesia? Masih sangat jarang (saya bahkan belum pernah tahu). Lagipula, the art of creating copy itu sangat beda dengan the art of designing yang notabene lebih universal sifatnya. Jadi, saya ingin focus memberi perhatian pada bidang copywriting di Indonesia saja.” Jawab saya
“0h, begitu ya? Saya baru tahu…kirain sama aja..copywriting di sini dan di sana!” begitu reaksinya.

Well. Ilmu dasar mengenai copywriting tentunya ya sama, wong kita ini belajarnya ya dari bule-bule itu je! Tapi.., ketika mulai ke tahap crafting.. waah.. bisa sangat berbeda! Sebab struktur kalimat dalam bahasa Indonesia itu kan kebalikan dari struktur kalimat dalam bahasa Inggris! Ya kan? Ingat Subyek-Predikat-Obyek? Menerangkan-diterangkan? Nah. Belum lagi kalau membahas kekayaan pepatah-petitih, soneta, prosa, pantun, peribahasa… gimana mo dibahas dgn bahasa lain..? Kosa katanya aja mereka ngga punya kaleeee!

Kebiasaan para copywriter lulusan luar (termasuk juga lulusan local yang terbiasa ber-english speaking di kantor) adalah, menciptakan dulu konsep atau bahkan judul dan slogan dalam bahasa Inggris terlebih dahulu. Ketika udah sounds good, eh, jadi bingung deh waktu mau terjemahin ke bahasa Indonesia. Lantas muncullah kalimat seperti ini:
“Damn! It was good, tapi kok jelek banget ya dalam bahasa…dasar ..xxxx (sensor)?!”
Ya iya lah…. Coba aja kerjain sebaliknya, coba deh terjemahin “Pria punya selera” ke dalam bahasa Inggris, atau “terus terang Philips terang terus” dalam bahasa asing, jadi aneh kan? Ngga ‘nggigit’ seperti aslinya.

Jadi, kalau saya baca artikelnya Mr. John Doe tentang “How to Create a Shocking Copy”, tentu tidak bisa dengan begitu saja secara harfiah saya terapkan dalam bahasa Indonesia.

Lagipula, saya ingin lebih memperkenalkan profesi copywriting kepada orang Indonesia. Soalnya, masih banyak yang malu kalau ditanya profesinya apa, dan dijawab penulis iklan, eh, orang ngga ngerti… (termasuk or-tu saya). Banyak orang ngga tahu bahwa dibalik penciptaan iklan yang ‘iritating’ itu ternyata ada pemikiran yang begitu luas dan mendalam mengenai berbagai bidang, dan melibatkan berbagai macam ilmu pengetahuan…(saya pun tercengang kok waktu tahu ternyata bikin iklan itu ga gampang!).
Nah, hal termudah untuk mencapai tujuan itu, ya tentunya kalau saya memperkenalkan copywriting dengan menggunakan bahasa Indonesia bukan?

2 komentar:

Harian mengatakan...

Klo buku CW dari penulis Indonesia setahuku memang sdh ada. Klo ga salah judulnya "Copywriting" penulisnya Agus Trijanto. Klo terjemahan yg aku punya judulnya "Memulai dan Menjalankan Bisnis Copywriting" penulisnya Steve Slaunwhite. penerbit Abdi TANDUR. aku suka buku ini. bagus dan praktis utk pemula.

cornen mengatakan...

ini berapaan bukunya ya>?